AGB

Download
Allgemeine Geschäftsbedingungen der IS4IT GmbH

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

Definitionen

In diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen („AGB“) haben die nachfolgend definierten Begriffe folgende Bedeutung:
Download
General Terms and Conditions of IS4IT GmbH

General Terms and Conditions (GTC)

Definitions

In these general terms and conditions (“GTC”), the terms defined below have the following meaning:

Vertragspartner

Der Vertragspartner der IS4IT bei der Beauftragung aufgrund der vorliegenden AGB.

Contractual partner

IS4IT’s contracting partner when commissioning based on the present GTC.

IS4IT

Das Unternehmen welches unter Firma „IS4IT GmbH“ unter HR B 141845 beim Amtsgericht München eingetragen ist und/oder ein mit diesem zusammengehöriges Unternehmen.

IS4IT

The organization registered under the company “IS4IT GmbH” in HR B 141845 at the Munich District Court and/or an associated company.

Zusammengehöriges Unternehmen

Bezogen auf eine Partei ein Unternehmen, das direkt oder indirekt von dieser Partei kontrolliert wird, diese Partei kontrolliert, mit dieser unter einheitlicher Leitung zusammengefasst ist oder sich mit dieser Partei unter einheitlicher Kontrolle befindet, wobei Kontrolle vermutet wird, wenn mindestens 50 Prozent der Anteile oder Stimmrechte gehalten werden.

Associated company

In relation to a party, a company that is directly or indirectly controlled by this party, controls this party, is merged with this party under uniform management or is under uniform control with this party, control being assumed if at least 50 percent of the shares or voting rights are held.

Daten

Zeichen (z. B. Zahlen, Buchstaben oder sonstige Symbole) oder Zeichenfolgen, die elektronisch, magnetisch oder sonst nicht unmittelbar wahrnehmbar gespeichert sind oder übermittelt oder in sonstiger Form dokumentiert (z. B. auf Papier) werden.

Data

Characters (e.g. numbers, letters or other symbols) or character strings that are electronically, magnetically or otherwise imperceptibly stored, transmitted or documented in any other form (e.g. on paper).

ISO

Internationale Organisation für Normung.

ISO

International Organization for Standardization.

Schriftlich

Bedeutet auch in Textform, z. B. per Fax, E-Mail oder elektronischem Datenaustausch, soweit nicht ausdrücklich Schriftform verlangt wird.

Written

Also means in text form, e.g. by fax, e-mail or electronic data exchange, unless expressly requested in written form.

1. Geltungsbereich und Vertragspartnerdaten

1. Scope and contract partner data

1.1. Die vorliegenden AGB gelten für den Vertrieb von Dienstleistungen sowie den Verkauf von Hard und Software im IT-Bereich.
1.1. These terms and conditions apply to the sale of services, hardware and software in the IT sector.
1.2. Diese AGB gelten für alle Vertragsbeziehungen und vorvertraglichen Verhandlungen mit unseren Vertragspartnern, unabhängig von Art und Umfang der Leistung im Rahmen laufender und zukünftiger Geschäftsverbindungen sowie auch zukünftiger Verträge, soweit nicht schriftlich besondere abweichende Vereinbarungen getroffen worden sind.
1.2. These terms and conditions apply to all contractual relationships and pre contractual negotiations with our contractual partners, regardless of the service type and scope in the context of current and future business connections and contracts, unless special agreements have been made in writing.
1.3. Sie werden durch Auftragserteilung oder Annahme der Leistung anerkannt. Entgegenstehende Geschäftsbedingungen unserer Vertragspartner oder Dritter sind nur gültig, wenn die IS4IT ausdrücklich und schriftlich ihrer Geltung zustimmt, es sei denn etwas anderes wurde ausdrücklich schriftlich vereinbart.
1.3. They are recognized by placing an order or accepting the service. Conflicting terms and conditions of our contractual partners or third parties are only valid if IS4IT expressly agrees to their validity in writing, unless otherwise expressly agreed in writing.
1.4. Dem formularmäßigen Hinweis auf eigene Geschäftsbedingungen widersprechen wir hiermit ausdrücklich. Jede Vertragspartei hat die jeweils andere Vertragspartei unverzüglich und vollständig über Umfirmierungen, Rechtsformwechsel zu informieren.
1.4. We hereby expressly object to referencing own terms and conditions. Each contracting party must immediately and completely inform the other about name or legal form changes.

2. Vertragsbestandteile und Vertragsschluss

2. Contract components and conclusion

2.1. Der konkrete Vertrag über die beauftragte Leistung kommt durch eine schriftliche Einzelbestellung des Vertragspartners und die entsprechende Annahme durch die IS4IT zustande.
2.1. The specific contract for the commissioned service occurs through the contractual partner’s written individual order and IS4IT’s corresponding acceptance.

2.2. Im Falle eines Konflikts zwischen Vertragsbestandteilen gilt folgende Reihenfolge:

a) Vergabe Verhandlungsprotokoll Einzelvertrag (falls vorhanden)

b) Leistungsbeschreibung im finalen Angebot der IS4IT und Ausschreibungsunterlagen des Vertragspartners inkl. aller Anhänge und Dokumente, auf die verwiesen wird.

c) Rahmenvertrag zwischen der IS4IT und dem Vertragspartner (falls vorhanden)

d) die vorliegenden AGB

Weicht auf Rangstufe b) die Leistungsbeschreibung im finalen Angebot der IS4IT von den Ausschreibungsunterlagen des Vertragspartners inkl. aller Anhänge und Verweisungen ab, werden diese Abweichungen nur dann nicht Vertragsbestandteil, wenn diesen Abweichungen im Verhandlungsprotokoll oder im Auftrag des Vertragspartners ausdrücklich widersprochen wird.

2.2. In the event of a conflict between contract components, the following sequence applies:

a) Award / negotiation protocol / individual contract (if available).

b) Description of services in IS4IT’s final offer and the contractual partner’s tender documents including all attachments and documents to which reference is made.

c) Framework agreement between IS4I T and the contractual partner (if any).

d) These terms and conditions.

If the service description in IS4IT’s final offer deviates from the contractual partner’s tender documents including all attachments and references in clause b) above, these deviations will not become part of the contract only if these deviations are expressly contradicted in the negotiation protocol or on behalf of the contractual partner.

2.3. Beauftragt der Vertragspartner abweichend vom Angebot der IS4IT, gelten diese Abweichungen nur, wenn und soweit die IS4IT diesen ausdrücklich schriftlich zustimmt.
2.3. If the contractual partner instructs IS4IT to deviate from the offer, these deviations only apply if and to the extent that IS4IT expressly agrees to them in writing.
2.4. Die Vertragsbedingungen eines Hauptauftrags gelten sinngemäß auch für etwaige Zusatz bzw. Änderungsaufträge, auch wenn dies nicht gesondert vereinbart wurde.
2.4. Terms and conditions of a main order also apply mutatis mutandis to any additional or change orders, even if this has not been agreed separately.

3. Leistungserbringung

3. Provision of services

3.1. Zur Leistungserbringung darf die IS4IT unmittelbar oder mittelbar Subunternehmer nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vertragspartners einsetzen. Der Vertragspartner wird die Zustimmung zum Einsatz eines Subunternehmers nicht unbillig verweigern. Die folgenden Klauseln 3.2 und 3.3 bleiben davon unberührt.

3.1. For providing services, IS4IT may directly or indirectly employ subcontractors only with the contractual partner’s prior written consent. The contractual partner will not unreasonably refuse consent to employing a subcontractor. The following clauses 3.2 and 3.3 remain

3.2. Die IS4IT trägt für die beauftragten Leistungen die Systemverantwortung, d. h. sie ist gegenüber dem Vertragspartner für die Leistungserbringung in sämtlichen Prozessschritten und hinsichtlich sämtlicher Leistungsbestandteile verantwortlich, unabhängig davon, ob sie unmittelbar oder mittelbar Subunternehmer im Rahmen der Leistungserbringung einsetzt.

3.2. IS4IT bears system responsibility for the commissioned services, i.e. it is responsible to the contractual partner for providing services in all process steps and with regard to all service components, regardless of whether it directly or indirectly employs subcontractors in the context of the service provision.

3.3. Die IS4IT stellt sicher, dass bei der Leistungserbringung und in Bezug auf die zu erbringende Leistung sämtliche zum Zeitpunkt der Leistungserbringung einschlägigen rechtlichen Bestimmungen eingehalten werden, unabhängig davon, ob die IS4IT unmittelbar oder mittelbar Subunternehmer im Rahmen der Leistungserbringung einsetzt.

3.3. IS4IT ensures that when providing service and regarding service to be rendered, all legal provisions relevant at the time of service provision are observed, regardless of whether IS4IT directly or indirectly uses subcontractors in the context of the service provision.

3.4. Die IS4IT stellt den Vertragspartner von etwaigen Ansprüchen Dritter frei, die darauf beruhen, dass die IS4IT oder ein von ihr unmittelbar oder mittelbar eingesetzter Subunternehmer eine einschlägige rechtliche Bestimmung (insbesondere Mindestlohngesetze) nicht einhält oder verletzt.

3.4. IS4IT exempts the contractual partner from any third party claims if IS4IT or a subcontractor employed by it, either directly or indirectly, does not comply with or violates a relevant legal provision (in particular minimum wage laws)

3.5. Etwa vom Vertragspartner bereitzustellendes Material ist vom Vertragspartner so rechtzeitig und in dem Umfang zur Verfügung zu stellen, dass die ordnungsgemäße Leistungserbringung durch die IS4IT gewährleistet ist.

3.5. Any material to be provided by the contractual partner must be made available in good time and to the extent that IS4IT’s proper provision of services is guaranteed.

4. Änderungen und Ergänzungen

4. Changes and additions

4.1. Der Vertragspartner kann jederzeit und sofern die Leistungserbringung in einer Werkleistung oder Werklieferung besteht zumindest bis zur Abnahme und unter Berücksichtigung der Interessen der IS4IT Änderungen und Ergänzungen verlangen. Dies gilt insbesondere für Leistungsänderungen und Zusatzleistungen, die technisch erforderlich sind, aus behördlichen Anforderungen resultieren oder zur Einhaltung der Termine oder des Kostenrahmens notwendig sind. Die IS4IT wird in solchen Fällen zeitnah solche Anordnungen auf die technische Umsetzbarkeit sowie auf die Qualitäts-, Termin und Kostenauswirkungen untersuchen.

4.1. The contractual partner may request changes and additions at any time and if the service provision consists of a work service or delivery at least until acceptance and taking into account IS4IT’s interests. This especially applies to changes in services and additional services that are technically necessary, result from official requirements or are required to meet deadlines or the budget. In such cases, IS4IT will promptly examine such arrangements for technical feasibility as well as for quality, deadline and cost effects.

4.2. Soweit eine Änderung eine Kostenmehrung und/oder Terminüberschreitung nach sich zieht, wird die IS4IT zeitnah ein Nachtragsangebot vorlegen.

4.2. If a change results in increased costs and/or a missed deadline, IS4IT will promptly submit a supplementary offer.

4.3. Werden durch eine Änderung Leistungen der IS4IT erforderlich, die nicht im Vertrag vorgesehen sind, hat die IS4IT einen Anspruch auf zusätzliche Vergütung. Die zusätzliche Vergütung bestimmt sich nach den Grundlagen der Preisermittlung für die vertraglich vereinbarte Leistung und den besonderen Kosten der geforderten zusätzlichen Leistung.

4.3. If a change requires IS4IT services that are not provided for in the contract, IS4IT is entitled to additional remuneration. The additional remuneration is determined on the basis of the price determination for the contractually agreed service and the special costs of the required additional service.

5. Abnahme

5. Acceptance

5.1. Soweit die zu erbringende Leistung in einer Werkleistung oder Werklieferung besteht, ist eine Abnahme erforderlich.

5.1. If the service to be provided consists of work service or delivery, an acceptance is required.

5.2. Der Vertragspartner hat spätestens 14 Werktage nach betriebsbereiter Übergabe der erbrachten Leistung eine Abnahme des Werkes durchzuführen. Nimmt der Vertragspartner innerhalb dieser Frist die Abnahme nicht vor und verweigert diese auch nicht, so gilt das Werk als abgenommen („Fiktion der Abnahme“).

5.2. The contractual partner must perform an acceptance inspection of the work no later than 14 working days after it has been handed over ready for operation. If the contractual partner does not accept the work within this period and even if it does not refuse to do so, the work is deemed to have been accepted (“fiction of acceptance”).

5.3. Über die formale Abnahme wird ein Abnahmeprotokoll erstellt. Die formale Abnahme unterbleibt jedoch so lange, bis die IS4IT festgestellte Mängel beseitigt hat. Die Mängelbehebung hat zeitnah zu erfolgen. Wegen unwesentlicher Mängel kann die Abnahme nicht verweigert werden.

5.3. An acceptance report is created for the formal acceptance. However, formal acceptance does not occur until IS4IT has eliminated any deficiencies found. Rectifying defects must be carried out promptly. Acceptance cannot be refused due to minor defects.

6. Warenlieferung

6. Delivery of goods

6.1. Soweit es sich bei der zu erbringenden Leistung um eine Warenlieferung handelt so hat der Vertragspartner unverzüglich nach der Ablieferung durch die IS4IT, soweit dies nach ordnungsmäßigem Geschäftsgange tunlich ist, diese zu untersuchen und wenn sich ein Mangel zeigt, der IS4IT unverzüglich Anzeige zu machen.

6.1. If the service to be provided is a delivery of goods, the contractual partner must examine the goods immediately after delivery by IS4IT, insofar as this is feasible in the ordinary course of business, and notify IS4IT immediately if a defect is found.

6.2. Unterlässt der Vertragspartner die Anzeige, so gilt die Ware als genehmigt, es sei denn, dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war. Zeigt sich später ein solcher Mangel, so muss dieser unverzüglich nach der Entdeckung angezeigt werden, andernfalls gilt die Ware auch in Ansehung dieses Mangels als genehmigt.

6.2. If the contractual partner fails to give notice, the goods are deemed to have been approved, unless it is a matter of a defect that could not be identified during the examination. If such a defect appears later, it must be reported immediately after it is discovered, otherwise the goods are deemed to have been approved, even with regard to this defect.

7. Eigentumsvorbehalt

7. Retention of title

7.1. Die IS4IT bleibt Eigentümer der Ware bis zur vollständigen Bezahlung der ihr aus der gesamten Geschäftsverbindung zustehenden Forderungen einschließlich Zinsen und Kosten und der vollständigen Einlösung überreichter Wechsel und Schecks.
7.1. IS4IT remains the owner of the goods until full payment of the claims to which it is entitled from the entire business relationship, including interest and costs, and the complete redemption of bills of exchange and checks presented.
7.2. Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter auf die Ware wird der Vertragspartner auf das Eigentum von IS4IT hinweisen und diese unverzüglich verständigen. Kosten und Schäden trägt der Vertragspartner. Jeder Standortwechsel der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Ware ist IS4IT unverzüglich schriftlich anzuzeigen. Bei vertragswidrigem Verhalten des Vertragspartners insbesondere bei Zahlungsverzug ist IS4IT berechtigt, die Ware auf Kosten des Vertragspartners zurückzunehmen und gegebenenfalls die Abtretung der Herausgabeansprüche des Vertragspartners gegen Dritte zu
verlangen.
7.2. In the event of seizures of goods or other interventions by third parties, the contractual partner will point out IS4IT’s ownership and notify it immediately. The contractual partner bears the costs and damage. IS4IT must be notified immediately in writing of any change in location of the goods subject to retention of title. In the event of a breach of contract by the contractual partner especially in the event of payment default IS4IT is entitled to take back the goods at the contractual partner’s expense and, if necessary, demand the assignment of the contractual partner’s claims for return against third parties.
7.3. Verarbeitung oder Umbildung erfolgen stets für IS4IT als Hersteller, jedoch ohne Verpflichtung für sie. Erlischt das (Mit-)Eigentum von IS4IT durch Verbindung, so wird bereits jetzt vereinbart, dass das (Mit-)Eigentum von IS4IT einer einheitlichen Sache wertanteilsmäßig (Rechnungswert) auf IS4IT übergeht. Der Vertragspartner verwahrt das (Mit-)Eigentum von IS4IT unentgeltlich.
7.3. Processing or transforming always takes place for IS4IT as the manufacturer, but without any obligation on it s part . If IS4IT’s (co-)ownership expires by connection, it is already agreed that IS4IT’s (co-)ownership of a uniform item is transferred to IS4IT proportionally (invoice value). The contractual partner will keep IS4IT’s (co-)ownership free of charge.
7.4. Der Vertragspartner ist berechtigt, die Waren im ordnungsgemäßen Geschäftsverkehr zu veräußern, solange er nicht in Zahlungsverzug ist. Verpfändungen oder Sicherungsübereignungen sind unzulässig. Die aus dem Weiterverkauf oder einem sonstigen Rechtsgrund (Versicherung, unerlaubte Handlung) bezüglich der Ware entstehenden Forderungen tritt der Vertragspartner bereits jetzt in vollem Umfang an IS4IT ab. Diese nimmt die Abtretung an. Dem Vertragspartner ist bis zum Widerruf die Befugnis zur Einziehung der an IS4IT abgetretenen Forderungen für dessen Rechnung im eigenen Namen eingeräumt.
7.4. The contractual partner is entitled to sell the goods in the ordinary course of business as long as it is not in default of payment. Pledges or collateral assignments are inadmissible. The contractual partner hereby assigns all claims arising from the resale or any other legal reason (insurance, tort) regarding the goods to IS4IT, which accepts the assignment. Until revocation, the contractual partner is granted the authority to collect for its account in its own name the claims assigned to IS4IT.

8. Gewährleistung

8. Warranty

8.1. Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ab Übergabe des Liefergegenstandes. Dieselbe Frist gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mängelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche aus unerlaubter Handlung geltend gemacht werden. Werden Betriebs- oder Wartungsanweisungen von IS4IT nicht befolgt, Änderungen an den Produkten vorgenommen, Teile ausgewechselt oder Verbrauchsmaterialien verwendet, die nicht den Originalspezifikationen entsprechen, so entfällt jede Gewährleistung, wenn der Vertragspartner eine entsprechende substantiierte Behauptung, dass erst einer dieser Umstände den Mangel herbeigeführt hat, nicht widerlegt.
8.1. The warranty period is 12 months from handing over the delivery item. The same period also applies to claims for compensation for consequential damage caused by defects, provided no claims from tort are asserted. If IS4IT’s operating or maintenance instructions are not followed, changes are made to the products, parts are exchanged or consumables are used that do not correspond to the original specifications, then any warranty shall lapse if the contracting party does not refute a corresponding substantiated claim that only one of these circumstances caused the defect.
8.2. Liegt ein von IS4IT zu vertretender Mangel vor, so ist IS4IT nach ihrer Wahl zur Beseitigung des Mangels oder zur Ersatzlieferung berechtigt. Schlägt die Mängelbeseitigung zweimal fehl oder ist IS4IT zur Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung nicht bereit oder nicht in der Lage oder verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die IS4IT zu vertreten hat, so ist der Vertragspartner berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen. Darüber hinausgehende Ansprüche des Kunden, insbesondere Schadensersatzansprüche einschließlich entgangenen Gewinns oder wegen sonstiger Vermögensschäden des Kunden sind ausgeschlossen.
Vorstehende Einschränkung gilt nicht, soweit der Mangel auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht. Sie gilt auch dann nicht, wenn der Kunde wegen des Fehlens einer zugesicherten Eigenschaft Schadensersatzansprüche geltend macht.
8.2. If there is a defect for which IS4IT is responsible, IS4IT is entitled, at its discretion, to either remedy the defect or deliver a replacement. If the defect rectification fails twice or if IS4IT is not ready or unable to correct the fault or make a replacement delivery or if this is delayed beyond a reasonable period for reasons for which IS4IT is responsible, the contractual partner is entitled to withdraw from the contract or demand a reduction in the purchase price. Any further claims of the customer, in particular its claims for damages including lost profit or other financial losses, are excluded.
The above restriction does not apply if the defect is based on intent or gross negligence. It also does not apply if the customer makes damage claims due to the lack of a guaranteed property.
8.3. Für Programme (Software) gelten außerdem die nachfolgenden besonderen Gewährleistungsbestimmungen. Die IS4IT übernimmt keine Gewähr dafür, dass die Programmfunktionen den Anforderungen des Auftraggebers genügen oder in der von ihm getroffenen Auswahl zusammenarbeiten.
8.3. The following special warranty provisions also apply to programs (software). IS4IT does not guarantee that program functions meet the client’s requirements or that they work together in the selection it made.
8.4. Durch Öffnen der versiegelten Diskettenverpackungen werden die jeweiligen Lizenzvereinbarungen des Herstellers anerkannt. Eine nachträgliche Rückgabe oder ein Umtausch in ein anderes Produkt ist nicht möglich. Es gelten die Gewährleistungsbedingungen des jeweiligen Herstellers des Programms. IS4IT hat die gelieferte Software sorgfältig geprüft, haftet jedoch nicht für Schäden aus falscher Programmierung.
8.4. A manufacturer’s respective license agreements are accepted by opening the sealed diskette packaging. A subsequent return or exchange for another product is not possible. The respective manufacturer’s warranty conditions for the program apply. IS4IT has carefully checked the software supplied, but is not liable for damage resulting from incorrect programming.

9. Haftung

9. Liability

9.1. Die IS4IT haftet bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit nach den gesetzlichen Vorschriften.
9.1. IS4IT is liable in the event of intent and gross negligence in accordance with the statutory provisions .
9.2. Bei leichter Fahrlässigkeit haftet die IS4IT nur, wenn eine wesentliche Vertragspflicht verletzt wird, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht, deren Verletzung die Erreichung des Vertragszwecks gefährdet und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut oder ein Fall des Verzuges oder der Unmöglichkeit vorliegt. Im Fall einer Haftung aus leichter Fahrlässigkeit wird diese Haftung auf solche Schäden begrenzt, die vorhersehbar bzw. typisch sind und in der Höhe maximal bis 1 Mio. EUR pro Schadensfall und pro Jahr. Diese Haftungsbegrenzung gilt bei Haftung aus leichter Fahrlässigkeit auch im Fall eines anfänglichen Unvermögens aufseiten der IS4IT.
Eine Haftung für das Fehlen zugesicherter Eigenschaften, wegen Arglist, für Personenschäden, Rechtsmängel, nach dem Produkthaftungsgesetz und dem Bundesdatenschutzgesetz bleibt unberührt.
9.2. In the case of slight negligence, IS4IT is only liable if an essential contractual obligation is violated, the fulfillment of which enables proper execution of the contract in the first place, the violation of which jeopardizes achieving the contract’s purpose and the compliance with which the contractual partner regularly relies or there is a case of delay or impossibility. In the case of liability arising from slight negligence, this liability is limited to damage that is foreseeable or typical, and amounting to a maximum of EUR 1 million per damage event and per year. This limitation of liability applies to liability arising from slight negligence even in the event of IS4IT’s initial inability.
Liability for lack of guaranteed properties, malice, personal injury, title defects remains unaffected according to the Product Liability Act and the Federal Data Protection Act.
9.3. Im Fall einer Inanspruchnahme der IS4IT aus Haftung ist ein Mitverschulden des Kunden angemessen zu berücksichtigen, insbesondere bei unzureichenden Fehlermeldungen oder unzureichender Datensicherung. Unzureichende Datensicherung liegt insbesondere dann vor, wenn der Kunde es versäumt hat, durch angemessene, dem Stand der Technik entsprechende Sicherungsmaßnahmen gegen Einwirkungen von außen, insbesondere gegen Computerviren und sonstige Phänomene, die einzelne Daten oder einen gesamten Datenbestand gefährden können, Vorkehrungen zu treffen.
9.3. In the event of a claim against IS4IT due to liability, the customer’s contributory negligence must be reasonably taken into account, especially in the case of insufficient error messages or data backup. Inadequate data backup exists, in particular, if the customer has failed to take precautions against external influences, in particular against computer viruses and other phenomena that can endanger individual data or an entire database, by means of appropriate, state of the art security measures.

10. Kündigung

10. Termination

10.1. Wird der Vertragspartner zahlungsunfähig, stellt er seine Zahlungen ein oder wird ein Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens, des gerichtlichen Vergleichsverfahrens über das Vermögen des Vertragspartners oder eines seiner Inhaber gestellt, so kann die IS4IT unbeschadet sonstiger Rechte für den nicht erfüllten Teil vom Vertrag zurücktreten.
10.1. If the contractual partner becomes insolvent, stops his payments or if an application is made to open insolvency proceedings or judicial settlement proceedings over the assets of the contractual partner or one of its owners, IS4IT can withdraw from the contract for the part that has not been fulfilled, without prejudice to other rights.

11. Lieferzeiten und Verzug

11. Delivery times and delay

11.1. Die von IS4IT vorgeschlagenen Liefertermine sind unverbindlich, sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart ist.
11.1. Delivery dates suggested by IS4IT are non binding unless otherwise agreed in writing.
11.2. Liefer- und Leistungsverzögerungen aufgrund von höherer Gewalt und aufgrund von Ereignissen, die IS4IT die Lieferung wesentlich erschweren oder unmöglich machen – hierzu gehören auch nachträglich eingetretene Beschaffungsschwierigkeiten, auch wenn sie bei Lieferanten von IS4IT oder deren Unterlieferanten eintreten –, berechtigen IS4IT, die Leistung um die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben oder wegen des noch nicht erfüllten Teils ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten.
11.2. Delivery and service delays due to force majeure and events that make delivery significantly more difficult or impossible for IS4IT – including subsequent procurement difficulties, even if they occur with IS4IT’s suppliers or their sub-suppliers – entitle IS4IT to postpone the duration of the hindrance plus a reasonable start up time or to withdraw from the contract in whole or in part because of the unfulfilled allotment.
11.3. Wenn die Behinderung einen unangemessenen Zeitraum oder mindestens länger als drei Monate dauert, ist der Vertragspartner nach angemessener Nachfristsetzung berechtigt, hinsichtlich des noch nicht erfüllten Teils vom Vertrag zurückzutreten. Verlängert sich die Lieferzeit oder wird IS4IT von ihrer Verpflichtung frei, so kann der Vertragspartner hieraus keine Schadensersatzansprüche herleiten. Auf die genannten Umstände kann sich IS4IT nur berufen, wenn sie den Vertragspartner unverzüglich benachrichtigt.
11.3. If the hindrance lasts an unreasonable period of time or at least longer than three months, the contractual partner is entitled, after setting a reasonable grace period, to withdraw from the part of the contract that is unfulfilled. If delivery time is extended or IS4IT is released from its obligation, the contractual partner cannot derive any claims for damages from this. IS4IT can only refer to the circumstances mentioned if it notifies the contractual partner immediately.
11.4. Vertragsstrafen müssen beide Vertragsparteien zu ihrer Wirksamkeit ausdrücklich schriftlich vereinbaren. Ansonsten widerspricht die IS4IT einer Vertragsstrafenregelung ausdrücklich.
11.4. Both contracting parties must expressly agree on contractual penalties in writing for them to be effective. Otherwise, IS4IT expressly objects to a contractual penalty regulation.
11.5. Sofern IS4IT die Nichteinhaltung verbindlich zugesagter Fristen und Termine zu vertreten hat oder sich in Verzug befindet, hat der Vertragspartner Anspruch auf eine Verzugsentschädigung im Rahmen des BGB.
11.5. If IS4IT is responsible for the non compliance with binding agreed deadlines and dates or is in default, the contractual partner is entitled to compensation for default within the framework of the German Civil Code.
11.6. Die Lieferungen erfolgen auf Kosten des Bestellers. Nach Übergabe an einen Logistikpartner oder Auslieferung seitens IS4IT an die angegebene Lieferanschrift tritt Gefahrübergang ein.
11.6. Deliveries are made at the purchaser’s expense. After handover to a logistics partner or delivery by IS4IT to the specified delivery address, transfer of risk occurs.
11.7. IS4IT ist zu Teillieferungen und Teilleistungen jederzeit berechtigt, soweit dies mit Bezug auf den Vertragsgegenstand wirtschaftlich für die Parteien sinnvoll ist, und kann diese Teilleistungen auch getrennt in Rechnung stellen.
11.7. IS4IT is entitled to make partial deliveries and services at any time, insofar as this makes economic sense for the parties regarding the subject of the contract, and may also invoice these partial services separately.

12. Datenschutz und Datensicherheit

12. Data protection and security

12.1. Personenbezogene Daten sind – unabhängig von ihrer Bezeichnung – sämtliche Informationen i. S. d. Art. 4 Nr. 1 DS-GVO, die sich auf eine identifizierte oder identifizierbare natürliche Person beziehen. Als identifizierbar i. S. d. Art. 4 Nr. 1 DS-GVO wird eine natürliche Person angesehen, die direkt oder indirekt, insbesondere mittels Zuordnung zu einer Kennung wie einem Namen, zu einer Kennnummer, zu Standortdaten, zu einer Online-Kennung oder zu einem oder mehreren besonderen Merkmalen identifiziert werden kann, die Ausdruck der physischen, physiologischen, genetischen, psychischen, wirtschaftlichen, kulturellen oder sozialen Identität dieser Person sind.
12.1. Personal data are – regardless of their designation – all information within the meaning of Art. 4 No. 1 General Data Protection Regulation (GDPR), which refer to an identified or identifiable natural person. Identifiable, within the meaning of Art. 4 No. 1 GDPR, is a natural person who can be identified directly or indirectly, in particular by means assigning a label such as name, ID number, location data, online code or one or more special features expressing the person’s physical, physiological, genetic, psychological, economic, cultural or social identity.
12.2. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass sie alle ihre jetzigen und zukünftigen Mitarbeiter, die mit der Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung von personenbezogenen Daten von Kunden, Lieferanten, Mitarbeitern oder Dritten beschäftigt sind oder mit diesen aus anderen Gründen (z. B. Besuch in Geschäftsräumen einer Partei) in Berührung kommen könnten, entsprechend den Bestimmungen der DS-GVO zu verpflichten.
12.2. Each contracting party ensures that all of its current and future employees who are involved in collecting, processing or using personal data from customers, suppliers, employees or third parties or who could come into contact with them for other reasons (e.g. visiting a party’s business premises), are obliged to act in accordance with the GDPR provisions.
12.3. Soweit die IS4IT im Rahmen der Leistungserbringung personenbezogene Daten verarbeitet, verpflichtet sie sich, eine Vereinbarung über eine Datenverarbeitung im Auftrag mit dem Vertragspartner, die ihr vom Vertragspartner zur Verfügung gestellt wird, abzuschließen sowie dafür Sorge zu tragen, dass etwaige weitere erforderliche Vereinbarungen zur Verarbeitung von personenbezogenen Daten auch durch Subunternehmer der IS4IT abgeschlossen werden.
12.3. Insofar as IS4IT processes personal data in the context of service provision, it undertakes to enter into a data processing agreement on behalf of the contractual partner who makes it available and ensure that any other necessary agreements for processing the personal data are also concluded by IS4IT’s subcontractors.

13. Informationssicherheit

13. Information security

13.1. Die von den Vertragsparteien im Rahmen dieses Vertrages eingesetzte und/oder gelieferte Software und Hardware darf keine Funktionen enthalten, die die Integrität, Vertraulichkeit, Authentizität und Verfügbarkeit der Prozessabläufe, vereinbarten Leistungen, Hard- und/oder Software sowie andere Daten einer Vertragspartei gefährden, insbesondere Funktionen

a) zum unerwünschten Absetzen/Ausleiten von Daten,
b) zur unerwünschten Veränderung/Manipulation von Daten oder der Ablauflogik oder
c) zum unerwünschten Einleiten von Daten oder unerwünschten Funktionserweiterungen.

„Unerwünscht“ in diesem Sinne ist eine Funktion, die

• keine Vertragspartei gefordert hat,
• die der Auftraggeber unter konkreter Beschreibung der Funktion und seiner Auswirkungen in den Ausschreibungsunterlagen nicht aufgeführt hat,
• die der Auftragnehmer unter konkreter Beschreibung der Funktion und seiner Auswirkungen nicht angeboten hat und solche,
• die eine Vertragspartei auch nicht im Einzelfall schriftlich akzeptiert hat.

13.1. Software and hardware used and/or delivered by the contracting parties within the framework of this contract must not contain any functions that endanger the integrity, confidentiality, authenticity and availability of the processes, agreed services, hardware and/or software or other data of a contracting party, in particular functions

a) for undesired transmitting/delivering data,
b) for undesired changing / manipulating data or flow logic or
c) for undesired introducing data or function extensions.

“Undesired” in this sense is a function that

• no contracting party has requested,
• the client has not listed in the tender documents with a concrete description of the function and its effects,
• the contractor has not offered with a concrete description of the function and its effects and,
• a contracting party has not accepted in writing in individual cases.
13.2. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, eigene Daten und Daten der jeweils anderen Partei, für die vertragliche Erbringung notwendigen Daten nach dem Stand der Technik gegen unberechtigten Zugriff, Veränderung, Zerstörung und sonstigen Missbrauch zu sichern („Informationssicherheit“). Insbesondere hat jede Vertragspartei die Daten der jeweils anderen Vertragspartei (mit Ausnahme von E-Mail-Kommunikation) streng von Daten Dritter zu trennen und getrennt zu behandeln sowie entsprechende Schutzmechanismen gegen den Zugriff Dritter auf die Daten zu treffen. Soweit die Sicherung von Daten einer Vertragspartei Teil der vertraglichen Leistungen ist oder wird, hat die sichernde Vertragspartei hierbei sämtliche Vorkehrungen nach dem aktuellen Stand der Technik zu beachten, um diese Daten jederzeit rechtssicher und verlustfrei wiederherstellen zu können.
13.2. Contracting parties are obliged to provide their own and the other party’s data as well as data necessary for the contractual provision, in accordance with the state of the art against unauthorized access, modification, destruction and other misuse („information security“). In particular, each contracting party must strictly separate the data of another contracting party (with the exception of e-mail communication) from third-party data, treat them separately and implement appropriate protective mechanisms against third-party access to the data. Insofar as a contracting party’s data backup is or becomes part of the contractual services, the securing party must observe all state-of-the-art precautions in order to restore this data at any time in a legally secure manner and without loss.
13.3. Je nach Art und Schutzbedarf der betreffenden Daten einer Vertragspartei oder deren Bedeutung für den Geschäftsbetrieb einer Vertragspartei kann jede Vertragspartei von der jeweils anderen Vertragspartei ein angemessenes Maß an Sicherungsmaßnahmen verlangen.
13.3. Depending on the type and protection requirements of a contracting party’s relevant data or their importance for its business operations, each contracting party may demand an appropriate level of security measures from the other.
13.4. Jede Vertragspartei hat sicherzustellen, dass keine möglicherweise Schaden stiftende Software (bspw. Viren, Würmer oder Trojaner) zum Einsatz kommt. Dies haben die Vertragsparteien nach dem aktuellen Stand der Technik zu überprüfen und auf Anforderung einer Vertragspartei schriftlich zu bestätigen, dass bei dieser Prüfung keine Hinweise auf Schaden stiftende Software gefunden wurden.
13.4. Each contracting party must ensure that no software may cause damage (e.g. viruses, worms or Trojans). The contracting parties must check this in accordance with the current state of the art and, upon request by a contracting party, confirm in writing that this check did not reveal any evidence of harmful software.

13.5. Erlangt eine Vertragspartei Kenntnis von einem Vorfall, der eine Verletzung der Informationssicherheit zum Gegenstand hat (bspw. Sicherheitslücken, Datenverluste, Störfälle, Gefährdungen, Befall durch Schaden stiftende Software, Datenmissbrauch), insbesondere in Form eines unberechtigten Zugriffs Dritter auf Daten der jeweils anderen Vertragspartei (bspw. Datenleck oder Cyber-Attacken), oder bestehen Anhaltspunkte für eine Vertragspartei, die bei verständiger Würdigung den Verdacht eines solchen Vorfalls begründen, hat diese Vertragspartei unverzüglich und für die jeweils andere Vertragspartei unentgeltlich

a) alle notwendigen Schritte zur Sachverhaltsaufklärung und Schadensbegrenzung zu ergreifen sowie die betroffene Vertragspartei hierbei zu unterstützen und

b) falls die Verletzung der Informationssicherheit eine Unterbrechung oder Verzögerung der Leistungen, Prozesse, eine Verringerung der Betriebseffizienz oder den Verlust von Daten verursacht, die betroffene Vertragspartei bei der Wiederherstellung zu unterstützen und

c) auf Anforderung seitens der betroffenen Vertragspartei einen Sicherheitsbericht für einen vorgegebenen Betrachtungszeitraum zur Verfügung zu stellen. Notwendige Inhalte eines solchen Berichts sind insbesondere Ergebnisse von Sicherheitsprüfungen, identifizierte Informationssicherheitsrisiken sowie identifizierte Informationssicherheitsvorfälle und deren Behandlung.

13.5. If a contracting party becomes aware of an incident involving a breach of information security (e.g. security gaps, data loss, failures, hazards, infestation by harmful software, data misuse), in particular in the form of third parties’ unauthorized access to the data of another contracting party (e.g. data leakage or cyberattacks), or if there are indications for a contracting party which with reasonable assessment justify the suspicion of such an incident, this contracting party must immediately and free of charge for the other contracting party

a) take all necessary steps to clarify the facts and to limit the damage as well as support the affected contracting party and

b) if the breach of information security causes an interruption or delay in services and processes, a reduction in operational efficiency or data loss, support the affected contracting party in the recovery process and

c) provide a safety report for a specified observation period upon request by the contracting party concerned. The necessary contents of such a report are in particular the results of security checks, identified information security risks and incidents and their treatment.

14. Geheimhaltung

14. Confidentiality

14.1. „Vertrauliche Informationen“ sind solche Informationen einer Vertragspartei, welche der empfangenden Partei oder einem gesetzlichen Vertreter, Mitarbeiter, Agenten, Berater oder anderen Vertretern oder externen Beratern („Vertreter“) zugänglich gemacht werden oder bereits vor Abschluss oder Erteilung dieses Vertrages zugänglich gemacht wurden, unabhängig davon, in welcher Form und aus welchem Grund dies erfolgt.
14.1. „Confidential information“ is a contracting party’s information made available to a receiving party or legal representative, employee, agent, consultant or other representative or external consultant („representative“) or had already been made available before concluding or issuing this contract, regardless of the form and the reason for this.

14.2. Vertrauliche Informationen umfassen unter anderem folgende Informationen, und zwar jeweils bezogen auf die offenlegende Partei und mit ihr verbundene Unternehmen:

a) Informationen, welche i. S. d. § 2 GeschGehG ein Geschäftsgeheimnis darstellen.

b) Informationen, welche Vertriebsnetze, aktuelle und geplante Produkte, Dienstleistungen, Produktspezifikationen, Daten, Computersoftware, aktuelle und geplante Methoden, Techniken und Prozesse, aktuelle, ehemalige und potenzielle Kunden oder Dritte, Auftraggeber, Auftragnehmer, Mandanten, Lieferanten oder Makler, Preislisten, Marktstudien, Businesspläne oder Geschäftschancen betreffen.

c) Informationen bezüglich Geschäften und Angelegenheiten, Vermögenswerten, Verbindlichkeiten, historische, aktuelle und voraussichtliche Umsätze, Investitionsbudget, Prognosen, Strategieplanung, Marketing- und Werbeplanungen, Vereinbarungen und Verträgen, Namen und Hintergründen von Leistungsträgern sowie Trainingstechniken und -materialien.

d) Jegliche Notizen, Analysen, Zusammenstellungen, Studien, Zusammenfassungen, Interpretationen und anderes von der empfangenden Partei oder von deren Vertretern Erstelltes, soweit diese vertrauliche Informationen entsprechend dieser Vereinbarung enthalten, auf diesen basieren oder diese in Bezug nehmen („Notizen“).

e) Jede Erörterung zwischen den Parteien, des Zweck oder die Existenz dieses Vertrages.

14.2. Confidential information includes, among other things, the following information, in each case related to the disclosing party and its affiliated companies:

a) Information which within the meaning of § 2 German Trade Secrets Act (GeschGehG) represents a trade secret.

b) Information concerning sales networks; current and planned products; services; product specifications; data; computer software; current and planned methods; techniques and processes; third parties’ current, former and potential customers; clients; contractors; legal entities; suppliers or brokers; price lists; market studies; business plans or opportunities.

c) Information regarding business and affairs; assets; liabilities; historical, current and projected sales; investment budget; forecasts; strategic planning; marketing and advertising plans; agreements and contracts; names and backgrounds of service providers as well as training techniques and materials.

d) Any notes, analyses, compilations, studies, summaries, interpretations and other clarifications prepared by the receiving party or its representatives, insofar as they contain confidential information according to this agreement, are based on it or refer to it („notes“).

e) Any discussion between the parties pertaining to the purpose or existence of this contract.

14.3. Jede Partei behandelt die von der jeweils anderen Partei in welcher Form auch immer enthaltenen vertraulichen Informationen streng vertraulich und wird diese gegenüber Dritten nicht offenlegen, es sei denn, die offenlegende Partei hat dem im Vornhinein schriftlich zugestimmt.
14.3. Each party treats the classified information contained in whatever form by the other party as strictly confidential and will not disclose it to third parties unless the disclosing party has given its prior written consent.

14.4. Vertrauliche Informationen

a) dürfen von der empfangenden Partei ausschließlich für den in dieser Vereinbarung genannten Zweck genutzt werden, es sei denn, die offenlegende Partei hat einer anderweitigen Nutzung ausdrücklich und schriftlich zugestimmt, und

b) dürfen ausschließlich denjenigen eigenen Mitarbeitern mitgeteilt, offengelegt oder in sonstiger Art und Weise zur Kenntnis gebracht werden, welche ein begründetes Interesse an den Informationen haben und in ihrem Arbeitsvertrag oder durch eine andere schriftliche Vereinbarung zur Vertraulichkeit verpflichtet wurden, welche das Schutzniveau der vorliegenden Geschäftsbedingungen nicht unterschreitet, und

c) werden von der empfangenden Partei mit dem gleichen Maß an Sorgfalt vor unautorisiertem Zugriff und Offenlegung gegenüber Dritten geschützt wie eigene vertrauliche Informationen gleicher Wichtigkeit bzw. Vertraulichkeit, jedoch stets zumindest mit angemessener Sorgfalt.

14.4. Confidential information

a) may only be used by the receiving party for the purpose stated in this agreement, unless the disclosing party has expressly consented to other use in writing, and

b) may only be communicated, disclosed or otherwise brought to the attention of its own employees who have a justified interest in the information and have been committed to confidentiality in their employment contract or by any other written agreement which does not fall below the level of protection provided for in these terms and conditions, and

c) are protected by the receiving party from unauthorized access and disclosure to third parties with the same degree of care as their own information of the same importance or confidentiality, but always with at least appropriate care.

14.5. Stellt eine Partei einen unberechtigten Zugriff auf oder einen Missbrauch von vertraulichen Informationen der anderen Partei fest, ist sie verpflichtet, bestmögliche Maßnahmen zu ergreifen, um weitere unberechtigte Veröffentlichungen und unberechtigten Zugriff zu unterbinden, und muss sie die andere Partei über den Vorfall informieren.
14.5. If one party discovers unauthorized access to or misuse of the other party’s confidential information, it is obliged to take the best possible measures to prevent further unauthorized publications and access and must inform the other party of the incident.
14.6. Jede Vertragspartei verpflichtet sich ferner, Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse und andere Informationen, zu deren Nutzung bzw. Offenlegung sie – aus welchem Rechtsgrund auch immer – nicht berechtigt ist und die von der jeweils anderen Vertragspartei, ohne Ansprüchen Dritter ausgesetzt zu sein, nicht verwendet werden dürfen, während der Vertragsbeziehung nicht zu verwenden und der jeweils anderen Partei nicht offenzulegen.
14.6. Each contracting party also undertakes to keep business and trade secrets and other information which it is not entitled to use or disclose – for whatever legal reason – and which may not be used by the other contracting party without being exposed to third-party claims during the contractual relationship and not be disclosed to the other party.

14.7. Die Pflicht zur Geheimhaltung gilt nicht für vertrauliche Informationen hinsichtlich welcher die empfangende Partei nachweisen kann, dass diese Informationen

a) ohne eine Verpflichtung zur Geheimhaltung bereits zum Zeitpunkt der Offenlegung in ihrem Besitz waren;

b) nachweislich von der empfangenden Partei unabhängig entwickelt wurden, und zwar von solchen ihrer Mitarbeiter, welche keinen Zugang zu den vertraulichen Informationen hatten;

c) im Zeitpunkt der Offenlegung oder danach ohne ein Tun oder Unterlassen der empfangenden Partei öffentlich bekannt waren bzw. werden;

d) der empfangenden Partei seitens eines Dritten offengelegt wurden, welcher keiner Vertraulichkeits- oder Geheimhaltungsverpflichtung unterlag;

e) von der empfangenden Partei aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung oder behördlichen Anweisung offengelegt werden müssen, vorausgesetzt, die empfangende Partei unternimmt angemessene Anstrengungen, die Offenlegung zu vermeiden oder zu beschränken, und hat die offenlegende Partei im Voraus über die Offenlegung informiert;

f) durch schriftliche Erklärung ausdrücklich freigegeben wurden.

14.7. The duty of confidentiality does not apply to confidential information with regard to which the receiving party can prove that this information

a) was already in its possession at the time of disclosure without a confidentiality obligation;

b) was demonstrably developed independently by the receiving party, namely by those of its employees who did not have access to the confidential information;

c) was or became public knowledge at the time of disclosure or thereafter without any action or omission on the part of the receiving party;

d) was disclosed to the receiving party by a third party who was not subject to any confidentiality obligations;

e) must be disclosed by the receiving party due to a legal obligation or governmental order, provided the receiving party makes reasonable efforts to avoid or limit the disclosure and has given the disclosing party advance notice of the disclosure;

f) has been expressly approved by a written declaration.

14.8. Mit erhaltenen vertraulichen Informationen ist für die Dauer von 3 Jahren nach Beendigung dieses Vertrages so umzugehen, wie in diesen Geschäftsbedingungen beschrieben, und insoweit gelten die vereinbarten Verpflichtungen dieses Abschnittes für die genannte Dauer entsprechend.
14.8. Confidential information received must be maintained for a period of 3 years after terminating this contract as described in these terms and conditions, and to the extent the agreed obligations of this section shall apply mutatis mutandis for the stated duration.
14.9. Der Vertragspartner erklärt sich damit einverstanden, dass auf die Geschäftsbeziehung mit der IS4IT durch die IS4IT in ihrer Werbung hingewiesen werden darf.
14.9. The contractual partner agrees that the business relationship with IS4IT may be referred to by IS4IT in its advertising.

15. Vergütung, Rechnungsstellung und Zahlung

15. Remuneration, invoicing and payment

15.1. Grundsätzlich ergeben sich die Preise aus dem jeweils gültigen Angebot, an das sich IS4IT 15 Werktage ab Angebotsdatum gebunden hält. Maßgebend sind die in der Auftragsbestätigung von IS4IT genannten Preise in Euro zuzüglich der jeweils gesetzlichen Umsatzsteuer. Nicht angegebene oder zusätzliche Lieferungen und Leistungen werden gesondert dem üblichen Marktpreis entsprechend berechnet.
15.1. Basically, prices result from the currently valid offer, to which IS4IT is bound for 15 working days from the offer date. Prices stated in IS4IT’s order confirmation in euros plus the respective statutory sales tax are decisive. Deliveries and services not specified or additional deliveries and services will be charged separately according to the usual market price.
15.2. Liegt kein Angebot vor, so sind sich die Vertragspartner bewusst, dass der Auftragsbestätigung von IS4IT die Preise aus der jeweils gültigen Preisliste zum Zeitpunkt des Eingangs der Bestellung zugrunde gelegt werden. Diese kann auf Verlangen jederzeit von IS4IT zugesandt oder dort eingesehen werden.
15.2. If no offer is available, the contractual partners are aware that IS4IT’s order confirmation is based on the prices from the current price list at the time the order is received. This can be sent by IS4IT at any time upon request or viewed there.
15.3. IS4IT ist berechtigt, jederzeit mit Vorankündigung von 2 Monaten an die bestehenden Vertragspartner die Preisliste zu ändern und anzupassen. In diesem Fall räumt die IS4IT dem Vertragspartner ein Kündigungsrecht von 10 Werktagen ab Bekanntgabe der neuen Preise ein.
15.3. IS4IT is entitled to change and adapt the price list at any time with two months’ prior notice to the existing contractual partners. In this case, IS4IT grants the contractual partner a right of termination for 10 working days from announcing the new prices.
15.4. Die Zahlungsfrist beträgt 30 Tage ab Rechnungsdatum ohne Abzug von Skonto, soweit nichts anderes vereinbart ist.
15.4. The payment deadline is 30 day s from the invoice date without any discount, unless otherwise agreed.
15.5. Eine Zahlung gilt erst dann als erfolgt, wenn IS4IT über den Betrag verfügen kann. Im Fall von Schecks gilt die Zahlung erst als erfolgt, wenn der Scheck eingelöst wird.
15.5. A payment is only considered to have been made when IS4IT can dispose of the amount. In the case of checks, payment is only deemed to have been made when the check is cashed.
15.6. Gerät der Vertragspartner in Verzug, so ist IS4IT berechtigt, gesetzliche Verzugszinsen gegenüber Unternehmern zu berechnen, ebenso sonstige Spesen und Kosten.
15.6. If the contractual partner is in default, IS4IT is entitled to charge companies default interest, as well as other expenses and costs.
15.7. Wenn IS4IT Umstände bekannt werden, die die Kreditwürdigkeit des Vertragspartners in Frage stellen, insbesondere einen Scheck des Vertragspartners nicht einlöst oder der Vertragspartner seine Zahlung einstellt oder wenn IS4IT andere Umstände bekannt werden, die die Kreditwürdigkeit des Vertragspartners in Frage stellen, so ist IS4IT berechtigt, die gesamte Restschuld fällig zu stellen. IS4IT ist in diesem Fall außerdem berechtigt, Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen zu verlangen.
15.7. If IS4IT becomes aware of circumstances that question the contractual partner’s creditworthiness, in particular if the contractual partner fails to cash a check or the contractual partner stops payment, or if IS4IT becomes aware of other circumstances that question the contractual partner’s creditworthiness, IS4IT is entitled to make the entire remaining debt due. In this case, I S4IT is also entitled to demand advance payments or security deposits.

16. Anwendbares Recht, Gerichtsstand

16. Applicable law, place of jurisdiction

16.1. Unsere gesamten Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden unterliegen ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die Anwendung des UN Kaufrechtes (UNCITRAL) wird ausdrücklich ausgeschlossen.
16.1. All of our business relationships with our customers are subject exclusively to the law of the Federal Republic of Germany. Application of the UN sales law (UNCITRAL) is expressly excluded .
16.2. Der Sitz von IS4IT ist Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Rechtsstreitigkeiten. Nach seiner Wahl kann IS4IT den Vertragspartner auch an dessen Sitz verklagen. Ist der Vertragspartner der IS4IT kein Vollkaufmann, gilt die gesetzliche Regelung.
16.2. IS4IT ’s registered office is the place of fulfillment and the exclusive place of jurisdiction for all legal disputes arising directly or indirectly from the contractual relationship. At its discretion, IS4IT can also sue the contractual partner at its registered office. If IS4IT’s contractual partner is not a registered trader, the statutory regulation applies.
16.3. Sollten einzelne Klauseln dieser Vertragsbedingungen oder daneben abgeschlossener individueller Vereinbarungen ganz oder teilweise ungültig sein, berührt das die Wirksamkeit der übrigen Klauseln nicht. Die unwirksame Klausel wird durch eine andere ersetzt, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Regelung am nächsten kommt und ihrerseits wirksam ist.
16.3. Should individual clauses of these contractual terms and conditions or individual agreements concluded in addition to them be wholly or partially invalid, this does not affect the val i dity of the remaining clauses. The ineffective clause will be replaced by another that comes as close as possible to the economic purpose of the ineffective regulation and is effective in its turn.
16.4. Diese AGB sind in Englisch und Deutsch verfasst. Bei Auslegungsschwierigkeiten und/oder Widersprüchen ist die deutsche
Version maßgebend.
16.4. These terms and conditions are written in English and German. In the event of interpretation difficulties and/or contradictions, the German version is decisive.